Leitfaden Kommunikation

80 Ärztekammer Nordrhein Heranführen an spezifische Gesprächssituationen Man könnte kritisch anmerken, dass interkulturelles Übersetzen vor allem dann Sinn macht, wenn klar ist, zwischen welchen Kulturen vermittelt werden soll. Das Problem besteht hier im Kulturverständnis, also der Annahme, es gebe eine kurdische, kosovarische oder anatolische Kultur und diese lasse sich durch entsprechende Kulturstandards definieren. Die Tatsache, dass eine Dolmetscherin oder ein Dolmetscher die Sprache einer anderen Kultur spricht, ist nicht automatisch gleichbedeutend mit der Qualifikation, sich zur kulturellen Identität dieser Patientinnen und Patienten kompetent zu äußern. Letztlich ist die Dolmetscherin oder der Dolmetscher genauso wie eine Fachperson darauf angewiesen, diese Verortung einer kulturellen Identität jeweils neu und sorgfältig durchzuführen. Dolmetschervermitteltes Arzt-Patienten-Gespräch Übelkeit und Schmerzen im Bereich des Brustkorbs www.aekno.de/leitfaden/dolmetscher Dolmetschervermitteltes psychotherapeutisches Erstgespräch www.aekno.de/leitfaden/folter Literatur Angelelli C.: Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and United States. John Benjamins, Amsterdam 2004. Bischoff A. et al.: Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom reporting and referral. Social Science & Medicine. 2003; 57(3): 503–12. Elderkin-Thompson V., Silver R. C., Waitzkin H.:, When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social Science & Medicine. 2001. 52(9): 1343–58. Flores G. et al.: Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003; 111(1): 6–14. HHU Düsseldorf, 2014: Dolmetscher-vermitteltes Arzt-Patient-Gespräch unter: http://mediathek.hhu.de/watch/ef478fe0-beb6-49ea-a9be4113e76ac706 [Stand: 19.03.2015] HHU Düsseldorf, 2014: Interkulturelle Kompetenz für kommunale, soziale und klinische Arbeitsfelder unter: http://fit-for-diversity-skills.de/ index.php?id=3 [Stand: 19.03.2015] HHU Düsseldorf, 2014: Posttraumatische Belastungsstörung (PTBS) unter: http://mediathek.hhu.de/watch/4612929d-f0b8-4cac-9a7936f003823995 [Stand: 19.03.2015] Kale E., Syed H. R.: Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Educ Couns. 2010; 81(2): 187–91. Ngo-Metzger Q. et al.: Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med. 2007; 22 (Suppl. 2): 324–30. Sleptsova M, Hofer G, Morina N, Langewitz W.: The role of the health care interpreter in a clinical setting – a narrative review. J Community Health Nurs. 2014; 31: 167–84. Woloshin S. et al.: Is language a barrier to the use of preventive services? J Gen Intern Med. 1997; 12(8): 472–7. Krystallidou D, Langewitz W, van den Muijsenbergh M: Multilingual health care communication: stubling blocks, solutions, recommendations. Pat Educ Couns 2020; 104: 512–516.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjMxMzg=